Another bit of precious information about what they do in interpreting schools. "Oralization" is reading/rendering in spoken, simpler language the content of a written, formal piece of text. The word is featured in the book I referred to in the previous note. I found a reference to oralization in a very good course description at the Monterey Institute of International Studies.
Monday, October 19, 2009
Saturday, October 17, 2009
Your guide to consecutive interpreting
Kudos to the Tokyo University of Foreign Studies for the release of よくわかる 逐次通訳.
This is a collaboration between that university and the Paris ESIT school. It goes down to much details on note taking as never before. The DVD that comes with the book is enough to justify the purchase, with two trainers performing real time note taking and later giving away a postmortem analysis on the why and how they did it. Unless you attend interpretation school, chances are you never had the opportunity to see and listen to such precious commentaries. I never had the opportunity, so far.
Interpreting 140 signs at a time
I am re-reading Nicholas Carr article published in the June issue of The Atlantic : "Is Google Making Us Stupid?".
I am reading it the way Carr worries about what reading has been shifting to these days, in chunks, not in linear fashion, while skipping, which means by the way ever going back. What will be speakers, speeches, discourses, verbal expressions to be interpreted in 30 years time? What will be interpreter's training models in that perspective?