Wednesday, October 29, 2008

A full-fledged profession

I am slowly reading Liaison Interpreting - A Handbook. This is a consistent book, crammed with issues that would best exploited through discussions. In fact, the ideal setting would be for liaison interpreters to read the book and gather for a session on each chapter. An ideal nowhere to start with. I wonder how the authors would update the book today after 12 years of the original publication. I wonder how they would comment on the book with the perspective of time and what progress if any have been made, at least in Australia as the authors are Australian. There is so much for instance substance of debate with the issues of ethic - the idealization of the interpreter being first and foremost, if not exclusively, a linguistic agent. Reality clashes often with what the authors rightly expose as being the do and do not of the liaison interpreter in action. More than often, clients would ask for hints about the current situation. If the interpreter's role is threatened by such expectation, what if the interpreter flatly but politely decline to answer on the basis that this trespass the appointed role. It could bear a negative opinion on the interpreter by the client. This is but an example where I have been thinking while reading that real life is not always if not seldom that clear cut. The authors seem perfectly aware of that fact though even if they don't delve enough in my sense on these ambiguity that arise in real assignment. It is definitely the only book I know focused on liaison interpreting as a full-fledged profession.

0 comments:

 
Free Blogger Templates