Wednesday, December 24, 2008

Predictions

Although the focus is more into translation - the written stuff - than interpretation - the talked things - and also because at the fore-front of research, both are kind of blurring in the mist of human aided computer translation - or was it the reverse? - it is worth reading Global Watchtower predictions for 2009. Trailing the links also makes for surprising encounters with technologies being developed. As for terminology as cited in the same blog at this entry, what the freelance interpreter needs are tools to generate multilingual glossaries of most used vocabulary in a specific domain by pointing to the system links of related online reading material. Philosopher Bernard Stiegler often points to the requisite capacity in think under urgency. Liaison and phone interpreters too being put under urgency need the tools to match a quasi-unknown subject and situation ASAP and grasp the big picture in terms of knowledge (Wikipedia), and vocabulary in no-time.

0 comments:

 
Free Blogger Templates