Tuesday, January 13, 2009

英会話 books and the business interpreter training strategy

I purchased 即戦力がつくビジネス英会話 published by DHC in 2007. The book structure is a standard situation based set of dialogues going from the mundane business small talk to presentation, negotiations and the like. It's a very grainy, dense book compared with other volumes I already own. Part of those situations may be exclusively covered by an in-house interpreter whereas a business interpreter accompanying a customer for a presentation or a negotiation session will find those specific sections to be the core of the real life where an external interpreter is brought inside a company to perform. Therefore, the best approach although not economic to juice up such book is to jump right away into these sections and start working, skipping the small talk and internal affairs specifics. The DHC book unfortunately comes with the standard English audio only CD so having someone - native Japanese - recording the translated dialogues is the ultimate approach to make the best of both worlds. I noticed in the bookshop a few entries focusing on business negotiation exclusive of everything else. Presentation and negotiation may be the most essential situations to work on for improving the freelance interpreter competences. I am hoping in he future so see even finer detailed books on thematic presentations like financial results, sales results etc. These would help improve learning and teaching as well.

0 comments:

 
Free Blogger Templates