Wednesday, March 4, 2009

Translating the circumvolutions

Yesterday's OPI assignment was less difficult than envisaged and yet a challenge because the speaker spoke very slowly - with some sudden and unexpected rushes that generated much stress. But during the slow, thoughtful utterances, I had time to check within 1.25 hour about 3 or 4 words online. The handheld dictionary is proving fastidious and of bad ergonomy in such situations. There is a typical loop in the discourse of Japanese people who are knowledgeable on the subject at stake, well structured with their speech, but yet displaying a heavy amount of cautiousness when the question they are asked is perceived as delicate or tricky. I have noticed this pattern time and again. Taking notes is not a problem. You can at times almost transcribe the whole speech although that's not what notes are for in interpretation. What does make rendering difficult is the circumvolution, the loop pattern. Here I am as always missing some suggestions from peers. A circumvoluted pattern once straightened up makes for a shorter, clearer speech than the original. I tend to follow the curves but I am not satisfied with this approach. Should I summarize, wipe out the voluntary erring of the speaker to come down with a simpler string of sentences and save time, or simply follow the curves with a risk to end adding more curves to the landscape than in the original?

0 comments:

 
Free Blogger Templates