Monday, May 11, 2009

Asking questions to get answers

I can't dive into this now but there is a redundancy of situations in professional interview interpreting (not the TV type I don't do, the researcher in the field type gathering info through interviews) that clearly suggests that the client must be monitored very closely in order to yield the best possible answers from the Japanese side. Applying the rules by the book - exactly translating what the people tell, especially the questioning side, is a call for catastrophe. I do feel that the Western fashion of asking questions is most of the time inefficient here. At briefing level at least, the interviewer should discuss with the interpreter to clarify what she is after. It is the interpreter's task to facilitate the yielding of best answers in order to satisfy the interviewer (again, it's not TV), and the interpreter duty should be to adapt the questions on the fly in order to make them generate valuable answers. Objective based interpretation should be the rule, and aided through close briefing and monitoring of the client by the interpreter.

0 comments:

 
Free Blogger Templates