Friday, February 19, 2010

Reengineering the market

It's a perfectly good decision to call it quit and dump the envy to work as a professional interpreter in Japan when the market doesn't want you. After all, why should you play Don Quichotte and fight to no avail against the mill wings? It doesn't make sense. If you are British, open a pub. If you are French, bake bread, if you are Chinese, cook noodles. Unless we start reengineering the market. Reeingineering means "The examination and alteration of a system to reconstitute it in a new form". Only this time, it's not so much a matter of market alteration than the creation, or boosting of a new pregnant market. The basic condition to try and figure out the shape of a new market is sometimes at some point to call it quit fighting, leave the horse, disarm the heavy metal gears of Don Quichotte, and turn ones back away from the mills.

What do we see? Something, unmet demand, potential demand potentially unmet. What do we know? That out of the booth, the interpreter, in many situations, is an interventionist. Therefore, the smart competence to nurture above language competencies is smart interventionism. Smart interventionism is related to interpersonal communication. Interventionism in the interpretation context develops within intercultural communication where the interpreter is a broker.

Look at this video, the first chunk, where that man in shock and delirium is brought to a hospital. Look at how the interpreter is ushered in as your superhero popping out from nowhere, demonstrating tact and communication skill by explaining what is happening, what it may means and the consequential action to be taken by people around who are lost. The interpreter has yet to interpret anything but she has already intervened.

Our gears, our better adequacy to the job, mainly liaison type of interpreting, must be axed onto the reality that we may boast, without pretentiousness, that we may better foot the bill, that is your need to achieve your objective. In fact, now that the vague disposition to try and realize something like a "cooperative of interpreters" could move a little bit forward, I think that on-going discussion among the members to raise awareness of what is needed for us to match performance to claims will be required. It will also be one unique way to engineer the market we are aiming at.

This post will be inconsistent enough if I did not mention that there is an ambition to create something along the lines of a cooperative of interpreters in Japan, mostly made out of non-native professionals, to cater for needs we believe are here, but will be more here than ever once we have started showing our gear to the world. Time will tell if we can do it. Someone will do it anyway.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , ,

0 comments:

 
Free Blogger Templates