Sunday, May 9, 2010

Going the extra mile

Isn't it in the knowledge that going the extra mile is specific to liaison interpreting that pride and the nurturing of more professional standing should be extracted from? I still have, as others I know, to completely separate the professional self with the presence of simultaneous as the missing factor to be an interpreter. All the discourse built around the supremacy of simultaneous is still heavily biasing the positioning of an activity where closeness to partners in interaction is the definitive factor of differentiation. When classifying interpretation at courses I am teaching, I always stress that consecutive, dialogic interpreting is not simultaneous, with the urge to go against the tide that simultaneous is superior to consecutive and liaison interpreting.

Now reading deeper into "Medical Interpreting and Cross-cultural Communication" by Claudia V. Angelelli, one is reminded how deeply interactive is the job of close contact interpreting. The last part of the book alone, starting with Interpreter's Voices with extract of interviews with interpreters, is a reason enough to buy the book. "Going the extra mile" is a recurrent expression in the description of job's realities. How does this extend to business interpreting in liaison mode? Between Japanese, English and French, there is not a single session where going the extra mile for better understanding and action comes is not required for.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

0 comments:

 
Free Blogger Templates