Tracking press articles with Googles News and keywords like "interpreting" or "interpreter" allows at times for thought provoking encounters. What about for instance this article from the battlecreekenquirer.com, on a program that teaches community interpreting.
Here are bits of though provoking stuff:
"in the class, students learn "how to not be a part of the encounter as the interpreter ... Really all they are is a pipeline for language".
"They learn the importance of translating exactly what is said, Varricchio said, without allowing emotions to play a role. They learn skills to usher relationships between the two parties almost as if the interpreter didn't exist."
Doesn't this exist in a vacuum where speeches were perfect, that is perfectly articulated and meaningful? In court interpreting at least, I perceive the issues at stake. In medical settings too, to some extend. But why deny the presence of the interpreter as a major disturbing factor of the communication dynamics? Checking emotions that may upturn the interpreter even in business settings comes as the most valuable suggestion here I wish one day to dig deeper into.
Monday, November 1, 2010
How not be a part of the encounter
Posted by
ROFIAIFA
at
9:02 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment