Saturday, July 18, 2009

The art of getting ready

This sounds redundant and it is aimed at it. Finally, by the end of the day, in such circumstances where the market I know wants you to perform in any situation, even in the thickest, uninformed, unprepared ones, the single competence to nurture, to ponder, to fine tune, to record, to split the hairs of, to massage deep in the skin, to raise to an art, apparently as it must dealt with as a set of technics, strategies, the single edge to build and maintain is nothing but the art of getting ready. "Sonny, you speak the language don't you?" They slyly or worse, genuinely you can deliver at the snap of the finger about LED backlight units, knowing you have had some for breakfast. Don't you? I am reminded of the LinkedIn crowd translation scandal - a sly version of : "Sonny, you can do it for free don't you? You'll get a lollypop, exclusive!". There is no work around. You won't persuade the buyer, the intermediary of your service that preparation time and the money that should but doesn't come with it would benefit anyone, starting from the end user of interpretation : das Klient! They won't buy into it, they know they will find someone, anyone else ready to raise hands and accept for viler price to deliver, something. Are you knowledgeable in thin film PV cells, the whole gamut of it down to the speaks of lab researchers? You bet I am! Just give me a few hours to get the big picture, but would you be so kind as to pay my time getting elements of that big picture? More than ever from now on, besides the possibility to simply quit this profession, the single center of interest must be the art of getting ready under any circumstances.

Friday, July 17, 2009

What interpreters need to know

OPI, over the phone interpretation, is that stupid industry where you are supposed to deliver on mostly any subject, a capela, and often, out of the blue. Self-quoted answer to a intermediary asking the usual question that sometimes just get on your nerves:

"As for the question about my "familiarity with the topic and/or terminology involved", this is the
usual plain joke. There is not a single interpreter on planet Earth with familiarity on such arcane topic. Interpreters are familiar with technics to prepare for mostly any subject although they do not get paid for the preparation task."

OPI interpreters are asked to perform what any professional pilot would absolutely decline to do : fly with no flight preparation and fuzzy maps at best.

Thursday, July 16, 2009

Another lost opportunity

"Japan's star midfielder Shunsuke Nakamura will not have to worry about being lost in translation at his new club Espanyol - because he will have no interpreter at his side."

Reasons? Forced immersion :

""We want him to get accustomed to the environment as soon as possible," Espanyol manager Mauricio Pochettino said, explaining the reason for not hiring an interpreter for Nakamura, according to the Sports Nippon."

Or was it the cost factor of maintaining an interpreter-attendent?

"It is the first time that Nakamura will be without a personal interpreter in his past seven years in European football - the first three with Italy's Reggina and the rest with the former Scottish champions Celtic."

You don't get it : someone will take care of him :

"Instead, a Japanese strategy analyst in Espanyol's B team will come to his rescue in the event of any linguistic trouble."

Now, the burning question is : what the hell is "a Japanese strategy analyst in Espanyol's B team"?

But after all, for soccer players, communication comes down more or less to kicking the ball :

"An Espanyol official told the daily: "The manager has repeatedly checked Nakamura on DVD and given high marks to his high ability to understand tactics."

"The manager said that there will be no problem at all, even without an interpreter, once he stands on the pitch and kicks the ball.""

The great full article is here.

 
Free Blogger Templates