"Linguistic helper" they call it. Yet another request from the school to find out willing students with:
- a fair to better competence at talking French
- to attend honorable visitors from France
- for "light interpretation"
The candidate must be:
- smart
- sympathetic
- able to anticipate and take initiatives
The pay is equivalent to a job at McDonalds. Why don't they call that sea-chicken a tuna? They want interpreters for cheap. That's all the deal. And what does "light interpretation" stand for? No cholesterol? Fat free? Sugarless? When is interpretation light? When does it turn "heavy"? Before it gets sour?
Do I have to pass the offer to my students and have them unwillingly, and unconsciously, hammer yet another nail in the profession's coffin?
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japanese language, translation, translator
0 comments:
Post a Comment