The idea using Anki was to have a JP sentence on side A and the equivalent ENG on side B.
It doesn't work as an interpreting training tool because it suggests that the correct oral translation of A is B (and vice versa), whereas A vis-a-vis B are only one among possible interpretation of each others. The second approach then is to have a sentence on A and some keywords translated on B in order to fire on the switching process of oral translation among students. Adding the voiced over sentence is technically feasible but painful. On the other hand, I am favorably reconsidering using Vertov and its colleague Zotero over Firefox or an equivalent browser because it puts the oral or video on the center stage of the task.
Monday, May 4, 2009
Better flashcard architecture
Posted by
ROFIAIFA
at
6:27 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment