Sunday, December 20, 2009

What technology should bring

What tools technology could bring at which level of the interpretation process in order to facilitate the job of interpreters. Glasses overhead display of words or expressions instantly flashing when needed is for the future although NEC announced something in that range a few weeks ago. The first stage that comes to mind for potential benefit to interpretation is at preparation level. Even liaison interpreters in business are summoned to deliver in many different settings and domains of speciality. Time being at times too short, as with over the phone interpretation, something in the range of automatic multilingual glossary generation based on key sources online like Wikipedia make for a appealing future. But glossaries only won't be enough for sure. I see something in the range of summaries of domains set in an ecosystem of parallel domains to highlight the whys and hows things fit into place. Browsing through the net and selecting interesting articles would be followed by the generation of glossaries with standard multilingual sentences examples. The overall purpose would be to accelerate the broad understanding of the "big picture" of a subject rather than spending too much time understanding the scope, delimitation and causal interactions with other "big pictures". In the meantime, strategies not to get lost when preparing on a subject, the how-to tangible guidances, best practices, etc. are demand to go beyond the now trite reminding that "you have to prepare your subject". I already covered this in some previous posts and I do think best practices on preparation are an important discussion theme.

0 comments:

 
Free Blogger Templates