I have noticed a kind of discrepancy between the formal speak about simultaneous interpretation and what I witnessed the other at some client's office. Simul delivered by one professional and one "unprofessional", or shall I call him "natural simultaneous interpreter". The apparent lack of tension, easy-going of that natural chap contrasted strangely with the more automated and sharp delivery of the professional. A matter of character maybe ... well, I don't know, but I know that I was indirectly invited to consider trying my hand at sim sometimes in the future. I am already feeling the tension.
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, Japan, japanese interpreter, Japanese language, japanese translator, liaison interpreter, liaison interpreting, Tokyo, translation, translator
0 comments:
Post a Comment