How about raising arms like Anne Hathaway playing the delicious White Queen in Tim Burton Alice when doing interpretation? Or at least when doing shadowing, voice overing, reading aloud exercises? I haven't read about gestures and the interpreter, not that one in the booth but very close to the customers, that defines first liaison interpreting. Coincidences are made. The over day, I had an urgent request for a narration short job. Hadn't done this for ages. Some people are way much more competent. Still under the spell of the White Queen, I rehearsed at home, and found, no secret, but that moving arms, forearmes, and maybe more, had a tremendous control effect on delivery. I would make almost no mistakes when moving, that is, prosody mistakes, as compared with standing almost still. Gesturing during interpretation. A new path of research, for sure.
Technorati Tags: interpretation, interpreter, interpreting, interprète, Japan, japanese interpreter, Japanese language, japanese translator, japonais, liaison interpreter, liaison interpreting, Tokyo, translation, translator
0 comments:
Post a Comment