Thursday, May 27, 2010

The problem with that S.School

I was taken aback the other when at a client's meeting to chat about various things, my usual interlocutor fumed at the difficulties to find "flexible" interpreters, those to accept to be paid only a few real hours fee for short meetings simultaneous and deliver alone up to one hour. Put aside the feasibility to deliver simul for one hour in a row - but more on this later because it tells a big story - my exasperated partners lashed out at that S.School, blurting, "It's all the fault of Simul!" I did not repress laughing. The S.School is indeed key to the definition and the dynamics of interpretation in Japan, but such a clear statement from a customer was unexpected.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Tuesday, May 18, 2010

The White Queen

How about raising arms like Anne Hathaway playing the delicious White Queen in Tim Burton Alice when doing interpretation? Or at least when doing shadowing, voice overing, reading aloud exercises? I haven't read about gestures and the interpreter, not that one in the booth but very close to the customers, that defines first liaison interpreting. Coincidences are made. The over day, I had an urgent request for a narration short job. Hadn't done this for ages. Some people are way much more competent. Still under the spell of the White Queen, I rehearsed at home, and found, no secret, but that moving arms, forearmes, and maybe more, had a tremendous control effect on delivery. I would make almost no mistakes when moving, that is, prosody mistakes, as compared with standing almost still. Gesturing during interpretation. A new path of research, for sure.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Pretending we are blond, again

The headline reads like this "Rakuten to hold all formal internal meetings in English", and it smells like deja-vu. The years circa 2010 smell like the 1985s, lest the "international communication" seminars delivered by ever superactive smiling blue eyed blonds. Being superactive and blond were the required competence.

"
Internet shopping mall operator Rakuten Inc. is in the process of making all formal internal meetings spoken in English to boost overseas sales". Amen.

"
Corporate officer meetings and board meetings have been conducted in English since January, and all-company meetings every Monday have been in English since March". Hurray!

"In order to globalize the company, everybody from top management to regular employees should be able to speak English". You bet!

"Even if meeting participants are all Japanese, they will still have to speak English. " Powerful. Lame.


Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Sunday, May 9, 2010

Reading Satow

Reading Sir Ernest Satow's Private Letters to W.G. Aston and F.V. Dickins. Japanologist, interpreter - they make the difference between interpreting and translation. A month before going to Italy, Satow announces he will spend some time learning the language. Comme ça. without the Internet. Long letters, slow motioned like slow food. Pre-140 signs era. One thing doesn't change is the nostalgia for how Japan was when one stumbled upon it first time. These days, Japan looks just like on the video over YouTube.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Going the extra mile

Isn't it in the knowledge that going the extra mile is specific to liaison interpreting that pride and the nurturing of more professional standing should be extracted from? I still have, as others I know, to completely separate the professional self with the presence of simultaneous as the missing factor to be an interpreter. All the discourse built around the supremacy of simultaneous is still heavily biasing the positioning of an activity where closeness to partners in interaction is the definitive factor of differentiation. When classifying interpretation at courses I am teaching, I always stress that consecutive, dialogic interpreting is not simultaneous, with the urge to go against the tide that simultaneous is superior to consecutive and liaison interpreting.

Now reading deeper into "Medical Interpreting and Cross-cultural Communication" by Claudia V. Angelelli, one is reminded how deeply interactive is the job of close contact interpreting. The last part of the book alone, starting with Interpreter's Voices with extract of interviews with interpreters, is a reason enough to buy the book. "Going the extra mile" is a recurrent expression in the description of job's realities. How does this extend to business interpreting in liaison mode? Between Japanese, English and French, there is not a single session where going the extra mile for better understanding and action comes is not required for.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Saturday, May 1, 2010

Young man, go home

I was suggested to go back home in France by a top level simultaneous interpreter and trainer because that is where the work is, supposedly. The problem is that this lady assumed something she had not a clue about. But the unshakable arguments line up was an interesting although deja-vu list.

1. Why are there so few non-native Japanese interpreters? Because the learning curve to acquire Japanese is higher than the learning curve of Japanese people to acquire English.

2. Why do you get no assignments in Japan (out of local agents) if you are non-native? Because the paying side (Japanese) wants to perfectly understand the interpreter.

3. How do you improve on prosody in Japanese? (Puzzled at first). Listen to comics, manzai and rakugo.

Comments:

1. I reckon that many Japanese native put way much more efforts into learning a language although most fail. But they do put efforts. However, it is the first time I heard the argument of "difference" in learning curve. If learning English (for instance) is attainable, why the struggle and the national complex? Anyway, the pride factor of interpreters must be taken into account. The point here is that mysterious Japanese language is implicitly not accessible to it fullness unless you are .... well, you know the story. Japanese is very difficult, but the difficulty is internally defined, just like fluency is in the eyes of the beholder who carries the truth. This said, there is no acute incentive to learn the language in your home country, and this applies to any language, not only Japanese. The incentives to learn foreign languages in Japan is a matter of pride and complex, nothing to do with a national strategy. But as far as strategies are concerned, national ones will fail as they have always done, except maybe for some countries like Korea with English. Japan has failed and will fail more as country because of national complex. Fluent Japanese of mysterious languages rule.

2. This is interesting coming from a professional, because it is the same implicit discourse as your next door fish monger who believes, nay, it's not even a belief because it is way beyond thought, that Japanese cannot be yours, only us. The proof is that listening is mostly focused to how you say things, not what you are talking about. The wrapping paper, yes, what's inside the box, no. Or put it straighter : you can't perfectly speak Japanese if you are not Japanese, and Japanese people only understand perfect Japanese, the way they themselves speak the language.

3. I thought and wrote about that already, that the best speakers are comics, and some rare vendors. You don't find "best speakers" among businessman, among university teachers, among politicians (terrible these!). Now, how does manzai speak melt into professional interaction? That is still a mystery.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , ,

 
Free Blogger Templates